记承天寺夜游的翻译

时间:09-15人气:20作者:余温半夏

《记承天寺夜游》翻译需保留原文的意境与简洁。苏轼这篇短文描绘月夜漫步的闲适,翻译时"庭下如积水空明"可译为" courtyard lay like clear, still water","水中藻荇交横"译为"water plants crisscrossed below","盖竹柏影也"译为"these were shadows of bamboo and pine trees"。数字"十月十二日"译为"the twelfth day of the tenth month","夜"译为"at night","无月"译为"no moon appeared"。

翻译还需注意文化背景的传达。"相与步于中庭"译为"we walked together in the courtyard","但少闲人如吾两人者耳"译为"only idle people like the two of us remained",保留了苏轼的自嘲与豁达。英语中"闲人"译为"idle people"比直接译为"leisure people"更贴近原文韵味,体现了作者贬谪后的心境。翻译时句式宜短,如"怀民亦未寝"译为"Minhai was also awake",保持原文的简洁节奏。

注意:本站部分文字内容、图片由网友投稿,如侵权请联系删除,联系邮箱:happy56812@qq.com

相关文章
本类排行